ללא כותרת/Untitled

22 Jul

English translation follows the Hebrew original.

מאת נעמי רוט

Image courtesy of http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Protective_Edge

Image courtesy of http://en.wikipedia.org

.פתאום לאוכל שאתה הכי אוהב אין טעם
.ואלוהים מרגיש רחוק כ״כ וקרוב מאוד בו זמנית
,והכל בזום אאוט מטורף
.וחם נורא ושניה אחר כך קר נורא
.ובעיקר נורא
,ולרגע רק בא לך להעלם ולא להיות פה
.אבל פתאום לקיום שלך יש כל כך הרבה משמעות
,ורק בא לך לצרוח כמו משוגע
.אבל אתה יושב ושותק
.וכל הריבים הקטנים מתגמדים
.וכל האהבות הגדולות מתעצמות
,והכאב דוקר בכל נקודה בגוף
.אבל אתה לא מרגיש כלום
.ובחוץ שמש של דם שוקעת על ים כחול
.אתה מכיר בעצמך כאדם בוגר עכשיו שמתמודד עם הכל
…ועדיין יודע שיש דברים שגם בגיל מאה לא תדע איך להתמודד איתם
ותודה לאל על המשפחה שלך וכל החברים
?אבל למען השם למה? למה לקחת אותם

by Neomy Rott

(translated by Ilan Bloch)

Suddenly your favorite food has no taste.

And God feels so close yet so far at the same time.

And everything is experienced in a crazy zoom out,

And it’s terribly hot and, a second later, it’s terribly cold.

But mainly it’s just terrible.

And for a brief moment you want to disappear and not be here,

But suddenly your very existence is so meaningful.

And you just want to scream like a crazy person.

But you sit in silence.

And all the little arguments are dwarfed,

And all your great loves are reinforced and strengthened.

And the pain penetrates every point in your body,

Yet you feel nothing inside.

And outside, a blood-red sun sets over a blue sea.

You recognize that you are now an adult who can deal with anything.

Yet you realize that even at the age of one hundred there will still be things that you won’t know how to deal with…

And thank God for your family and friends.

But in God’s name, why did you have to take them?

 

Advertisements

4 Responses to “ללא כותרת/Untitled”

  1. Elizabeth Richman July 22, 2014 at 12:09 pm #

    Is an English translation available?

    Sent from my iPad

    • Teaching Israel July 22, 2014 at 2:30 pm #

      I just translated it now. As with any translation it loses some of the power of the original but I hope it will still convey a sense of how it reads in the Hebrew. Yehi zichram baruch.

  2. savtasheva July 23, 2014 at 8:18 am #

    This is a very important poem. Who is Naomi Rut?
    I am working for Skilled Volunteers for Israel. We read this poem to the volunteers and shared a rough translation in English. It lead to a very interesting discussion about how the war has affected their work. I appreciate you sharing it with us. Do you have an official English translation?
    Thank you,
    Sheva Weissman
    http://www.skillvolunteerisrael.org

    • Teaching Israel July 23, 2014 at 8:22 am #

      Hi Sheva

      Thank you for your message. The author’s name is Neomy Rott. I translated the poem into English (after the initial publication of the post) – please see above. As with any translation it loses some of the power of the original but I hope it will still convey a sense of how it reads in the Hebrew. Yehi zichram baruch.

      Thank you

      Ilan
      http://www.teachingisrael.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: